Как правильно писать русские имена на английском языке

Фамилии

Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта,
при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев
найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая,
так что я вас не утомлю.
Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово
переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к
произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы
меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет
не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли,
отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ
транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется
просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц
– ,
но такой способ транслитерации далеко не единственный.
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при
создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите
потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической
системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая
1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты
за основу при создании правил транслитерации Международной организацией
стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке
буду читаться по правилам этого языка по-разному.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются
к ,
которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое,
и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте
предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i,
й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у
– u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь –
‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт .
Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается
как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как  ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались
по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское
написание фамилий заменено на английское.
.
Для начала правила замены букв:
А – a, б  – b, в  – v,  г – g, д – d,  е – e, 
ж – j,  з – z,  и (й) – i,  к – k,  л – l,  м
– m,  н – n,  о – o, п – p,  р – r,  с – s,  т
– t,  у – ou,  ф – f,  х – kh, ц – ts,  ч – tch, 
ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e,  ю – iou,  я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. 
G, g перед e, i, y пишется с “u” (gue, gui, guy) – Guirev.  C – между
двумя гласными выражается – ss – Goussev.  Фамилии на “ин” пишутся
с “e” на конце – Vassine – Васин. Если в фамилия после “ь” следует “е”,
то пишется “ie” Vassiliev – Васильев. Сочетание “кс” во французском тексте
пишется как “x”.        Максимов – Maximov,
Александр – Alexandr.
Одним из способов   является  транслитерация, 
представляющая   собой  процесс   простого 
замещения  букв  русского  алфавита  на  соответствующие 
буквы   или  сочетания букв английского алфавита. При этом
от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например,
ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и –
i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t,
у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь
– ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана
. Прямой таблицы перевода у меня нет, так
что придется исходить от противного – от правил немецкого языка. Буквы
немецкого алфавита произносятся по-русски так:
A – а; b – б; c – ц или к; d – д; e – е или э; f – ф; g – г; h – х;
i – и;  j – й;  k – к; l – л; m – м; n – н; o – о; p – п; q –
к; r – р; s – з, если после нее следует гласная или с, если согласная;
t – т; u – у; v – ф или в; w – в; x – кс; y – и или ю или даже ы при передаче
русских фамилий; z – ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху),
такое a произносится как э, o как ё, u – как ю. Загадочная буква, похожая
на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится
как удвоенное с.
Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим,
Владимира Цейтлина – W.Z.
Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся
в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или
части составного слова) произносится  как шп, st – как шт. Tsch произносится
как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет,
приводит к появлению жуткого сочетания букв  tschsch. Звука ж в немецком
языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать,
зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G
или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква
h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова.
Ei, ai, ay, ey – все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie
произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х,
хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется
русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh
произносится как р.  Удвоенная гласная не читается два раза, а делает
звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный
перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную
длинной. Как правило, звук ё передается как jo,  а ю и я соответственно
как ju и ja.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное,
все хорошо знают немецкий язык.
Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон
допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии,
например, отчества, (2) для женщин – использование фамилий в мужском варианте,
т.е. без типичного для русского языка окончания „-а“ и (3) замену имени
на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового – выбор
нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть
поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas
Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова
– на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется
на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. На странице

описана интересная история про транслитерацию и изменение фамилии как раз
в Германии.
Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции
не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.
Если вы приехали в другую страну в первый раз,
не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно
приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам,
а потом по новому – по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер
дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на
прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут
не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или
гонорар в каком-нибудь издательстве.  Даже если сообщение о новых
правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы
разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена,
так что подумайте об этом заранее.

Для точного перевода знаков разных языков, была создана специальная система транслитерации, при которой буква одного языка имеет точный аналог в другом. 

Существование этой системы значительно облегчает процесс перевода имени, правда, эти правила время от времени меняются, поэтому нужно быть внимательными и следить за последними обновлениями. Ниже представлена таблица с вариантами женских и мужских имен, в которой каждый знак точно воспроизведен латиницей.

А

A

Aleksey (Алексей)

Б

B

Boris (Борис)

В

V

Vladimir (Владимир)

Г

G

Gleb (Глеб)

Д

D

Dmitry (Дмитрий)

Е

Ye/E

Yelena, Elena (Елена)

Ё

Yo/E

Pyotr, Petr (Петр)

Ж

Zh

Zhanna (Жанна)

З

Z

Zinaida (Зинаида)

И

I

Irina (Ирина)

И́

Y

Nikolay (Николай)

К

K

Kirill (Кирилл)

Л

L

Ludmila (Людмила)

М

M

Marina (Марина)

Н

N

Nadezhda (Надежда)

О

О

Oleg (Олег)

П

P

Pavel (Павел)

Р

R

Roman (Роман)

С

S

Sergey (Сергей)

Т

T

Tatyana (Татьяна)

У

U

Ulyana (Ульяна)

Ф

F

Filipp (Филипп)

Х

Kh

Khariton (Харитон)

Ц

Ts

Tsvetkov (Цветков)

Ч

Ch

Chagin (Чагин)

Ш

Sh

Shishkina (Шишкина)

Щ

Shch

Shchukin (Щукин)

Ы

Y

Myskin (Мыскин)

Э

E

Eldar (Эльдар)

Ю

Yu

Yury (Юрий)

Я

Ya

Yaroslav (Ярослав)

Русские буквы – Английские эквиваленты Русские фамилии Типичные английские варианты написания для русских фамилий
а – a Арканов, Маратов, Панова, Туманова Arkanov, Maratov, Panova, Tumanova
б – b Борисов, Голубев, Бабич, Голубь Borisov, Golubev, Babich, Golub
в – v Вавилов, Викторов, Вдовин, Савин, Савельев Vavilov, Viktorov, Vdovin, Savin, Savelyev
г – g Глебов, Гоголев, Агунин, Гольдберг Glebov, Gogolev, Agunin, Goldberg
д – d Дорохов, Данилов, Дедов, Евдокимова, Фадеева, Кадырова Dorokhov, Dorohov, Danilov, Dedov, Yevdokimova, Fadeyeva, Kadyrova
дж – dzh, dj, j Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Djafarov, Jafarov, Dzhumayev, Djumayev, Jumayev, Gadzhiyev, Gadjiyev, Gajiyev, Gurdzhiev, Gurdjiev, Gurjiev
е – e, ye Переделкин, Берестова, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Сергеев, Емельянова, Еремеева, Абдуллаев, Минаева, Зуев, Валиев, Гуриев, Зиновьев, Игнатьева Peredelkin, Berestova, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeyev, Sergeyev, Yemelyanova, Yeremeyeva, Abdullayev, Minayeva, Zuyev, Valiyev, Valiev, Guriyev, Guriev, Zinovyev, Ignatyeva
ё – yo; e, ye Фёдорова, Дёмина, Сёмина, Аксёнова, Ерёмина, Печёнкина, Семёнова, Ёлкина, Неёлова, Дежнёва, Царёва, Муравьёва, Воробьёва, Соловьёва Fedorova, Fyodorova, Demina, Dyomina, Semina, Syomina, Aksenova, Aksyonova, Yeremina, Yeryomina, Pechenkina, Pechyonkina, Semyonova, Yolkina, Yelkina, Neyolova, Neyelova, Dezhneva, Dezhnyova, Tsareva, Tsaryova, Muravyova, Muravyeva, Vorobyova, Vorobyeva, Solovyova, Solovyeva
ж – zh Жарова, Жилина, Жжёнов, Журавлёва, Чижиков, Рыжов, Аржанов, Гаджиев Zharova, Zhilina, Zhzhenov, Zhuravleva, Zhuravlyova, Chizhikov, Ryzhov, Arzhanov, Gadzhiyev
з – z Зубкова, Зубов, Золотников, Зорин, Зеленин, Резников, Вязов, Кузьмина Zubkova, Zubov, Zolotnikov, Zorin, Zelenin, Reznikov, Vyazov, Viazov, Kuzmina
и – i Исаев, Минина, Никифорова, Райкина, Нуриев, Руставели Isayev, Minina, Nikiforova, Raykina, Raikina, Nuriyev, Rustaveli
й – y, i Зайков, Буйнов, Зейналова, Майоров, Чухрай, Донской Zaykov, Zaikov, Buynov, Buinov, Zeynalova, Zeinalova, Mayorov, Chuhray, Chukhrai, Donskoy
к – k Каримов, Карпова, Киселёв, Ковалёв, Кулакова, Купцова, Макаров, Акбаров, Корчак, Рыбак Karimov, Karpova, Kiselev, Kiselyov, Kovalev, Kovalyov, Kulakova, Kuptsova, Makarov, Akbarov, Korchak, Rybak
кс – ks, x Ксенофонтов, Аксёнов, Апраксин, Александров, Максаков, Максимов Ksenofontov, Aksenov, Aksyonov, Apraksin, Aleksandrov, Alexandrov, Maksakov, Maksimov, Maximov
л – l Леонова, Лукин, Львов, Лялина, Алёшина, Желткова, Ульева, Коваль Leonova, Lukin, Lvov, Lyalina, Alyoshina, Zheltkova, Ulyeva, Koval
м – m Маликов, Михайлов, Морозова, Дмитриева, Тимофеева, Трофимова Malikov, Mikhailov, Mihailov, Morozova, Dmitriyeva, Timofeyeva, Trofimova
н – n Нечаев, Никонов, Аничкина, Синельников, Зинченко, Оганесян Nechayev, Nikonov, Anichkina, Sinelnikov, Zinchenko, Oganesyan
о – o Олегова, Молотова, Новикова, Ионова, Прохорова, Строева, Мирзоян Olegova, Molotova, Novikova, Ionova, Prokhorova, Prohorova, Stroyeva, Mirzoyan
п – p Павлов, Пырьев, Лапшин, Репейников, Копьёв, Копьев Pavlov, Pyryev, Lapshin, Repeynikov, Kopyov, Kopyev
р – r Рустамов, Арбатов, Державин, Свиридов, Харитонов, Юрьев Rustamov, Arbatov, Derzhavin, Sviridov, Kharitonov, Haritonov, Yuryev
с – s Светлов, Смирнов, Лосева, Афанасьева, Настасьин, Костин Svetlov, Smirnov, Loseva, Afanasyeva, Nastasyin, Kostin
т – t Тетерин, Третьяков, Катаева, Котова, Леонтьева, Шмидт Teterin, Tretyakov, Katayeva, Kotova, Leontyeva, Shmidt
у – u Уфимцев, Урнов, Удальцова, Сурикова, Турова, Ткачук Ufimtsev, Urnov, Udaltsova, Surikova, Sourikova, Turova, Tourova, Tkachuk
ф – f Фадеев, Федотов, Филимонов, Филиппов, Афиногенов, Алфёров, Парфёнов, Трифонов, Астафьев Fadeyev, Fedotov, Filimonov, Filippov, Afinogenov, Alferov, Alfyorov, Parfenov, Parfyonov, Trifonov, Astafyev
х – kh, h Харламов, Холодов, Хорьков, Хохлов, Ахмедов, Рахманов, Захаров, Орехов, Петухов, Пухов, Ойстрах, Белых, Черных Kharlamov, Harlamov, Kholodov, Holodov, Khorkov, Horkov, Khokhlov, Hohlov, Akhmedov, Ahmedov, Rakhmanov, Rahmanov, Zakharov, Zaharov, Orekhov, Orehov, Petukhov, Petuhov, Pukhov, Puhov, Oistrakh, Belykh, Chernykh
ц – ts Царёв, Цыганков, Цепелев, Цветков, Зайцев, Мальцев, Кузнецов, Яцкин, Щербицкая, Птицын, Синицына Tsarev, Tsaryov, Tsygankov, Tsepelev, Tsvetkov, Zaitsev, Maltsev, Kuznetsov, Yatskin, Shcherbitskaya, Ptitsyn, Sinitsyna
ч – ch Чадов, Чернов, Чайкин, Качалова, Ткачёва, Ручьёва, Войтович Chadov, Chernov, Chaikin, Kachalova, Tkacheva, Tkachyova, Ruchyeva, Ruchyova, Voitovich
ш – sh Шальнов, Широков, Шубин, Машков, Решетова, Большаков, Малышев Shalnov, Shirokov, Shubin, Mashkov, Reshetova, Bolshakov, Malyshev
щ – shch, sch Щедрин, Щёлоков, Щербинин, Щукин, Рощин, Батищева, Тищенко, Хрущёв Shchedrin, Schedrin, Shchelokov, Schelokov, Shcherbinin, Scherbinin, Shchukin, Schukin, Roshchin, Roschin, Batishcheva, Batischeva, Tishchenko, Tischenko, Khrushchev, Khruschev
ъ – Объедалов, Необъятный Obyedalov, Neobyatny
ы – y Добрынин, Лысенко, Тычинкин, Мышкин, Пыхтин, Рыков, Рыбина, Болдырев, Батырова, Порываева Dobrynin, Lysenko, Tychinkin, Myshkin, Pykhtin, Rykov, Rybina, Boldyrev, Batyrova, Poryvayeva
ь – Лебедь, Коваль, Мельников, Васильев, Ильин, Марьина, Вьюгин, Ильясов, Касьянов Lebed, Koval, Melnikov, Vasilyev, Ilyin, Maryina, Vyugin, Ilyasov, Kasyanov
э – e Энтин, Эткин, Эльгер, Энгельгардт, Эшпай, Эфендиев Entin, Etkin, Elger, Engelgardt, Eshpay, Efendiyev
ю – yu, iu Юрский, Юлдашев, Тюрин, Бирюков, Илюшин, Ильюшин, Баюл, Вьюгин, Витюк Yursky, Yuldashev, Tyurin, Tiurin, Biryukov, Biriukov, Ilyushin, Bayul, Baiul, Vyugin, Viugin, Vityuk, Vitiuk
я – ya, ia Янковский, Яблочкин, Аяпова, Баянов, Беляева, Поляков, Рязанцев, Синявский, Меликян, Данильян Yankovsky, Yablochkin, Ayapova, Aiapova, Bayanov, Baianov, Belyaeva, Polyakov, Poliakov, Ryazantsev, Riazantsev, Sinyavsky, Siniavsky, Melikyan, Melikian, Danilyan, Danilian
Сочетания гласных    
ай – ay, ai Айтматов, Крайнов, Чайкин, Эшпай Aytmatov, Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaykin, Chaikin, Eshpay, Eshpai
ей – ey, ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн, Соловей Korneychuk, Korneichuk, Teymurazov, Teimurazov, Shtein, Shteyn, Solovey, Solovei
ой – oy, oi Самойлов, Войтов, Ойстрах, Толстой, Трубецкой Samoylov, Samoilov, Voytov, Voitov, Oistrakh, Tolstoy, Tolstoi, Trubetskoy, Trubetskoi
уй – uy, ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buynov, Buinov, Zuykova, Zuikova, Shuyskiy, Shuiskiy, Shuisky, Shuysky
ий – y, iy, i Петровский, Ковальский, Раевский, Садовский, Корецкий, Лесничий Petrovsky, Petrovskiy, Petrovski, Kovalsky, Kovalskiy, Kovalski, Rayevsky, Rayevskiy, Rayevski, Sadovsky, Sadovskiy, Sadovski, Koretsky, Koretskiy, Koretski, Lesnichiy
ый – y, yy Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Bely, Belyy, Bodry, Bodryy, Sery, Seryy, Cherny, Chernyy
ая – aya, aia Лисовская, Урицкая, Извицкая, Малая, Быстрая, Толстая Lisovskaya, Lisovskaia, Uritskaya, Uritskaia, Izvitskaya, Malaya, Bystraya, Tolstaya

Передача на английском языке трудных русских букв в именах

Буква «ЯТЬ» в русском языке ДО реформы 1918 года обозначала звук [Е] в
словах старославянского (обще-славянского) происхождения, ОБЩИХ для всех
трех восточно-славянских братских языков (Русского, Украинского и Беларусского)
–  (хлЕб, вЕк, свЕт, дЕд, бЕда, рЕка, вЕра, мЕра, мЕсто, мЕсяц, вЕнец,
стрЕла, сЕчь, медвЕдь, лЕвый, смЕлый, бЕлый, сЕрый, совЕт, повЕт, раздЕл,
крЕпость, горЕть, и пр. и пр. а также в падежных окончаниях на -Е: – в
рукЕ, в полЕ (хотя в ИП – поле), на щитЕ, портретЕ, на лентЕ, и т.п.
В 10-14 веках «Ять» обозначала ОСОБЫЙ ЗВУК (для передачи которого и
существовала буква) – нечто среднее между Е и И, а в дальнейшем в РУССКОМ
языке этот звук сравнялся со звуком Е, а в УКРАИНСКОМ – с звуком И (на
письме – і ). Все вышеприведенные примеры в украинском языке пишутся через
i.
Потому малороссийским (украинским) гимназистам правописание слов «на
Ять» практически не доставляло стольких проблем как их великорусским коллегам
– во время диктантов, слыша слово с сомнительным звуком Е, украинец его
мысленно переводил на родной язык, и, убедившись что в украинском языке
звучит И, уверенно писал «ЯТЬ» J.
Та же ситуация с именами собственными, в том числе с ФАМИЛИЯМИ !
Если в дореволюционном написании фамилии (имени, населенного пункта)
мы встречаем «ЯТЬ», то возможны ДВА варианта написания:
– «велико-русское» (собственно современно-РУССКОЕ) – через Е,
– «малорусское» (собственно современно-УКРАИНСКОЕ) – через І (і).
(за отсутствием символа “ЯТЬ” пишу “Ъ” на месте “ять”)
Бълозерский – Білозерський
Бъдный – Бідний
Глъбов – Глібов
Гамалъй – Гамалій
Гордъенко – Гордієнко
Корнъенко – Корнієнко
Забъла – Забіла
Зънькович – Зінькович
Свъчка – Свічка, и прочие и прочие……
Вопрос написания этих слов в украинском кажется бесспорным, а вот в
русском….
Если человек, пишущий на современном РУССКОМ дореволюционное написание
УКРАИНСКОГО имени собственного (особенно ФАМИЛИИ) с “ЯТЬ”, обоснованно
считает, что это слово украинского происхождения, – не будет ли приемлемым
ВАРИАНТОМ писать его через И? Или более радикальная постановка вопроса
– не БУДЕТ ли ОШИБКОЙ писать его в русском языке через Е? (Допустим, фамилия ГордЪенко в дореволюционном написании…. В русском
так и хочется написать ГордЕенко, но ведь в украинском языке (того же дореволюционного
времени) она же писалась как ГордІенко, значит будет правильным писать
ее ГордИенко! Вот только НАРАВНЕ ли с ГордЕенко, или ВМЕСТО? )

Четко и однозначно, чтобы избежать кривотолков, скажу, что с Богданом Черненко
я не согласна во всех его лингвистических постороениях, хотя они мне кажутся
интересными и размещать я их с удовольствием буду, если еще пришлет.
Есть украинский язык, а есть русский. Как нелепо заставлять украинцев
пользоваться русским правописанием, точно также нелепо заставлять русских
пользоваться украинским. То, что наши языки похожи, вовсе не значит, что
они должны слиться в единый язык. Вот англичане, например, не пытаются
же нас заставить называть себя не англичанами, а Инглишами (с большой буквы)
и не пытаются доказать, что слово корабль (ship) – женского рода. Ни один
англоговорящий человек не додумался считать неправильным то, что в русском
языке местоимение я пишется с маленькой буквы, в то время как в английском
– с большой. Просто англичане понимают, что это разные языки. Так вот,
русский и украинский – тоже разные языки! По-русски – казаки, по-украински
– козаки. Если в русском ять заменилась на е, то и писать соответствующие
слова нужно через е.

Можете высказать свое мнение по любым проблемам транслитерации, я
его с удовольствием помещу на этой же странице.Богдан на мою тираду возразил:Украинские (малороссийские,
запорожские, сичевы и т.п.) козаки – они и в РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишутся именно
через О! в русском языке слово КОЗАК – существует именно для наименования
украинских казаков, именно для отличия их от донских, кубанских, яицких,
терских и прочих великорусских… (а донские и прочие русские – и в украинском
должны писаться через А…

Дополнение от Сергея
Дзябенко (snd@rada.gov.ua):Мой хороший знакомый по просьбе искал корни моей фамили ДЗЯБЕНКО в
ЦГИАК Украины. Для написания буквы “Я” писари использовали буквосочетание
IA или IO , которое потом при переписи следующими писарями (по их собственному
желанию) могло трансформироваться либо в “Я” либо в “Ю”. Отсюда следует,
что фамилия ДЗЯБЕНКО вполне может быть родственной ДЗЮБЕНКО, хотя и очень
много лет назад …

Примерно половина русских букв передаются в английский язык достаточно легко и без вариантов: Valentin Gerasimov (Валентин Герасимов), Trofim Reshetnikov (Трофим Решетников), Margarita Polikarpova (Маргарита Поликарпова), Irina Kruchinina (Ирина Кручинина). Определенные русские буквы и звуки не имеют эквивалентов в английском языке, их трудно передать на английском языке достаточно близко, и у них есть варианты передачи на английском языке.

Написание русских имён на английском языке близко к их русскому произношению не гарантирует, что носители английского языка будут произносить их правильно. В ряде случаев, передача на английский язык трудных сочетаний согласных и гласных близко к русскому произношению (например, сочетаний Ж, Ч, Ш, Щ с Ё) может вести к еще большим трудностям в прочтении русских имён на английском языке. Если возможно, выбирайте те варианты, которые передают русские имена в узнаваемом и читаемом виде на английском языке.

Русская Й обычно передаётся на английском языке как английская Y: Nikolay Aytmatov (Николай Айтматов), Sergey Tolstoy (Сергей Толстой), Maya Zuykova (Майя Зуйкова). Вариант I для Й был основан на французской транслитерации русских имён: Nikolai Aitmatov (Николай Айтматов), Sergei Tolstoi (Сергей Толстой), Maia Zuikova (Майя Зуйкова).

Русская Е передаётся на английском языке как английская E, когда она стоит после согласных, например, Sergey Lebedev (Сергей Лебедев), и как YE, когда она стоит в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Yelena Yeremeyeva (Елена Еремеева), Yegor Minayev (Егор Минаев), Yekaterina Savelyeva (Екатерина Савельева).

Как правильно писать русские имена на английском языке

Русская Ё по-прежнему широко передаётся на английском языке так же, как русская Е, т.е. как E после согласных и как YE в начальном положении в слове, после гласных или после Ь или Ъ: Artem Muravyev (Артём Муравьёв, Артем Муравьев), Petr Fedorov (Пётр Фёдоров, Петр Федоров), Alena Neyelova (Алёна Неёлова, Алена Неелова).

В некоторых случаях, более привычная E для Ё предпочтительнее, чем YO. Например, целесообразно передавать фамилии типа Щёлоков, Жжёнов, Копчёнов как Shchelokov, Zhzhenov, Kopchenov, т.к. варианты типа Shchyolokov, Zhzhyonov, Kopchyonov трудны для прочтения. В некоторых других случаях английская E для передачи русской Ё не подходит.

Русская Ю обычно передаётся на английском языке как YU во всех положениях в слове: Yuri Ryumin (Юрий Рюмин), Yulia Kryuchkova (Юлия Крючкова), Lyubov Ilyushina (Любовь Илюшина, Ильюшина), Lyudmila Kayurova (Людмила Каюрова). Вариант IU был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Yuri Riumin (Юрий Рюмин), Liudmila Kaiurova (Людмила Каюрова).

Русская Я обычно передаётся на английском языке как YA во всех положениях в слове: Tatyana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Vyacheslav Stoyanov (Вячеслав Стоянов), Yan Dyatlov (Ян Дятлов). Вариант IA был основан на французской транслитерации и обычно встречается в середине слова: Tatiana Yakovleva (Татьяна Яковлева), Viacheslav Stoianov (Вячеслав Стоянов), Ian Diatlov (Ян Дятлов).

Русская У обычно передаётся в английском языке как U: Ulyana Ustinova (Ульяна Устинова), Artur Surikov (Артур Суриков), Ruslan Baturin (Руслан Батурин). Вариант OU для русской У был основан на французской транслитерации: Sourikov (Суриков), Batourin (Батурин).

Русская Ы обычно передаётся как английская Y: Lysenko (Лысенко), Bystrov (Быстров), Rybin (Рыбин).

Как правильно писать русские имена на английском языке

Русская Ж обычно передаётся в английском языке как ZH: Anzhela Zharkova (Анжела Жаркова), Snezhana Zhilina (Снежана Жилина), Nadezhda Arzhanova (Надежда Аржанова). Вариант J для Ж (например, Anjela) был основан на французской транслитерации.

Сочетание ДЖ передаётся в английский язык буквой J и сочетаниями DJ и DZH. В настоящее время, буква J для ДЖ кажется более употребительной в передаче имён, например, Jamal, Nurjan (Джамал, Нурджан). Сочетание DZH для ДЖ кажется более употребительным в передаче фамилий, например, Dzhumayev, Gadzhiyev (Джумаев, Гаджиев). Но все три варианта встречаются в передаче имён и фамилий: Jafar, Djafar, Dzhafar (Джафар); Dzhumayev, Djumayev, Jumayev (Джумаев).

Сочетание КС обычно передаётся как KS, иногда как X: Alexey Vaksin, Aleksey Vaksin (Алексей Ваксин); Ksenia Aksenova (Ксения Аксёнова); Oksana Aleksandrova, Oxana Alexandrova (Оксана Александрова). Отметьте, что английские буквы KS или X в начальном положении как в Ksenia или Xenia могут произноситься [z] носителями английского языка: ZI:-nia.

Русская Х обычно передаётся на английском языке как KH и иногда как H: Tikhon Khomyakov, Tihon Homyakov (Тихон Хомяков); Mikhail Zakharov, Mikhail Zaharov (Михаил Захаров). Обратите внимание, что одиночная английская H для русской Х не подходит в некоторых случаях, т.к. H образует разные звуки с определенными английскими согласными (ch, gh, ph, sh, th).

Русские имена – Рекомендуемый английский вариант написания

Русские буквы Английские эквиваленты Русские имена – Рекомендуемый английский вариант написания
А а A a Анастасия Александрова – Anastasia Aleksandrova
Б б B b Борис Бабушкин – Boris Babushkin
В в V v Виктор Васильев – Viktor Vasilyev
Г г G g Геннадий Георгиев – Gennady Georgiyev
Д д D d Дмитрий Дудинский – Dmitry Dudinsky
Е е E e, Ye ye Елена Еремеева – Yelena Yeremeyeva
Ё ё Yo yo Пётр Воробьёв – Pyotr Vorobyov
Ж ж Zh zh Жанна Стриж – Zhanna Strizh
З з Z z Зоя Язова – Zoya Yazova
И и I i Ирина Ильина – Irina Ilyina
Й й Y y Андрей Зайцев – Andrey Zaytsev
К к K k Ксения Акопян – Ksenia Akopyan
Л л L l Леонид Ковальский – Leonid Kovalsky
М м M m Мария Тиммерман – Maria Timmerman
Н н N n Наталья Аничкина – Natalia Anichkina
О о O o Олег Строев – Oleg Stroyev
П п P p Павел Лапшин – Pavel Lapshin
Р р R r Руслан Нуриев – Ruslan Nuriyev
С с S s Светлана Стасова – Svetlana Stasova
Т т T t Татьяна Терентьева – Tatyana Terentyeva
У у U u Ульяна Бушуева – Ulyana Bushuyeva
Ф ф F f Руфина Фролова – Rufina Frolova
Х х Kh kh Михаил Тихонов – Mikhail Tikhonov
Ц ц Ts ts Цаплин, Кузнецов – Tsaplin, Kuznetsov
Ч ч Ch ch Вячеслав Чистович – Vyacheslav Chistovich
Ш ш Sh sh Шура Шишкина – Shura Shishkina
Щ щ Shch shch Щукин, Татищев – Shchukin, Tatishchev
ъ Объедалов – Obyedalov
ы y Рыков, Малышев – Rykov, Malyshev
ь Ольга Касьянова – Olga Kasyanova
Э э E e Элла Этуш – Ella Etush
Ю ю Yu yu Юлия Тюрина – Yulia Tyurina
Я я Ya ya Яна Смелянская – Yana Smelyanskaya

Приведенная таблица поможет вам в составлении своего имени английскими буквами, однако бывают случаи, когда сделать это довольно трудно и можно запутаться. Мы разберем несколько таких вариантов, а также пройдемся по основным правилам детальнее.

  1. При написании некоторых имен можно очень просто запутаться. Возьмем, например, имя Виктор. В нем буква В пишется, как V, но при незнании и неуверенности можно записать ее как W. Запомните – всегда употребляйте V. W никогда не используется.
  2. Если фамилия оканчивается на -ЫЙ, то в транслите всегда на конце пишется -Y. Например, Мирный – Mirny.
  3. В английском языке нет такой буквы, как Ь, поэтому некоторые совершают большую ошибку, пытаясь заменить мягкий знак апострофом (‘). Так делать нельзя. Приведем несколько примеров:
    Ольга — Olga
    Дарья — Darya
    Игорь — Igor
  4. Окончание -ИЯ можно написать двумя вариантами: -IA и -IYA. Однако обычно, все-таки, букву Y убирают, чтобы избежать ненужной громоздкости. Поэтому транслитерация имени Мария будет выглядеть так – Maria.
  5. Неправильно использовать X вместо КС. Если вы так делали, то знайте – лучше употреблять KS, а не X. Рассмотрим транслитерацию женского имени Ксения. По английски оно будет написано как  Ksenia. Мужское имя Александр на английском языке будет выглядеть так – Aleksandr.
  6. Еще одно важное правило – если в имени или фамилии есть русская буква Х, то она будет написана как KH. Так происходит из-за того, что в английском языке H (h) не читается. Например, фамилия известной русской поэтессы Анны Ахматовой будет выглядеть так – Akhmatova.
  7. Буквы Е, Ё, Э будут транслитироваться, как E. 
  8. Обращайте внимание на количество звуков, которое обозначает буква. Это касается буквы Е. Если она обозначает один звук, то передается, как E (Вера – Vera), а если два звука – то, как YE. Например, Григорьев – Grigoryev.
  9. Если буква Е стоит в начале имени, то его можно написать, как E и YE. Пример –  Elena или Yelena. В любом случае будет правильно.
  10. Что касается сочетания букв SHCH, которое обозначает букву Щ, то у него есть альтернатива попроще – SCH. Однако мы не советуем ей пользоваться, если вы собираетесь когда-нибудь посетить Германию. Для немцев это будет не Щ, а Ш, поэтому ваша фамилия прозвучит неправильно.
  11. Русская буква У будет обозначаться, как U – Uliana.
  12. Для написания букв Ы и Й используется одна и та же английская Y. Например, Андрей Быков – Andrey Bykov. 
  13. Буква Я будет обозначаться, как английское YA – Yana.
  14. Русская Ж будет транслитироваться как ZH – Anzhela, Nadezhda.
  15. Несколько правил перевода окончаний – окончание мужских имен ИЙ будет переводиться, как Y, например, Dmitry. Окончание АЯ женских фамилий будет написано латиницей, как AYA.
  16. Что касается отчества, то оно воспроизводится латинскими буквами на основе правил транслитерации, представленных выше. И, кстати, отчество в английском ставится между именем и фамилией – Aleksandr Ivanovich Kuprin.
  17. С 2019 года твёрдый знак получил свое обозначение – теперь он указывается, как  IE.

Правописание имен для загранпаспорта

Необычайно важно правильно составить имя для загранпаспорта. Как было сказано выше, транслитерация на паспорт изменилась, впервые за 5 лет. В нее были внесены изменения, которые касаются буквы Ъ, Ё (которая теперь пишется, как Е). Кроме этого, по новым стандартам, поменялось некоторое написание имен. Например, не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia.

Если вы хотите перевести свое имя на английский язык, можете воспользоваться онлайн-сервисом транслитерации.

Женские имена

Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
Александра (Саша) Aleksandra, Alexandra (Sasha) Alexandra
Алиса Alisa Alice, Alissa, Alisa
Алина (Аля, Лина) Alina (Alya, Lina) Aline, Lina
Алла Alla Alla
Альбина (Аля) Albina (Alya) Albina
Анастасия (Настя) Anastasia, Anastasiya (Nastya) Anastasia
Ангелина Angelina Angelina
Анжела Anzhela, Angela Angela
Анна (Аня) Anna (Anya) Anna, Ann, Anne
Антонина (Тоня) Antonina (Tonya) Antonia, Tonya, Tonia
Валентина (Валя) Valentina (Valya) Valentina
Валерия (Лера) Valeria, Valeriya (Lera) Valeria, Valery, Valerie
Варвара (Варя) Varvara (Varya) Barbara
Вера Vera Vera
Вероника Veronika, Veronica Veronica
Виктория (Вика) Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) Victoria
Галина (Галя) Galina (Galya)  
Дарья (Даша) Darya, Daria (Dasha) Daria
Диана Diana Diana
Дина Dina Dina, Dinah
Евгения (Женя) Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) Eugenia
Екатерина (Катя) Yekaterina, Ekaterina (Katya) Katherine, Catherine
Елена (Лена) Yelena, Elena (Lena) Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena
Елизавета (Лиза) Yelizaveta, Elizaveta (Liza) Elizabeth, Liza
Жанна Zhanna Joanna, Jeanne
Зинаида (Зина) Zinaida (Zina) Zenaida, Zena
Зоя Zoya Zoe
Инна Inna Ina
Ирина (Ира) Irina (Ira) Irene
Камилла Kamilla Camilla, Camille
Карина Karina Carina, Carin, Karin
Кира Kira Kyra
Клара Klara, Clara Clara
Кристина Kristina Kristina, Kristine, Christina, Christine
Ксения (Ксюша) Ksenia, Kseniya (Ksyusha) Xenia, Zenia
Лариса (Лара, Лора) Larisa (Lara, Lora) Lara, Laura
Лейла Leila, Leyla Leila
Лидия (Лида) Lidia, Lidiya (Lida) Lydia
Лилия (Лиля) Lilia, Liliya (Lilya) Lily, Lilly, Lilian
Лия Lia, Liya Leah, Lea, Lia
Любовь (Люба) Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba)  
Людмила (Люда, Мила) Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila)  
Майя Maya, Maia Mia
Маргарита (Рита) Margarita (Rita) Margarita, Margaret, Rita
Марианна Marianna Marianna, Marianne
Марина Marina Marina
Мария (Маша) Maria, Mariya (Masha) Maria
Марьям, Мариам Maryam, Mariam Mariam
Надежда (Надя) Nadezhda (Nadya) Nadia, Nadine
Наталья, Наталия (Наташа) Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) Natalia, Natalie, Natasha
Нина Nina Nina
Оксана Oksana, Oxana  
Олеся (Леся) Olesya, Olesia (Lesya)  
Ольга (Оля) Olga (Olya) Helga
Полина (Поля) Polina (Polya) Pauline, Paula
Раиса (Рая) Raisa (Raya)  
Регина Regina Regina
Римма Rimma  
Роза Rosa Rose, Rosa
Сабина Sabina Sabina
Светлана (Света) Svetlana (Sveta)  
Снежана Snezhana  
Софья, София (Соня) Sofya, Sofia (Sonya) Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya
Тамара (Тома) Tamara (Toma) Tamara
Татьяна (Таня) Tatyana, Tatiana (Tanya) Tatiana, Tanya, Tania
Ульяна (Уля) Ulyana, Uliana (Ulya)  
Элла (Эля) Ella (Elya) Ella
Эльвира (Эля) Elvira (Elya) Elvira
Эмма Emma Emma
Юлия (Юля) Yulia, Yuliya (Yulya) Julia, Julie
Яна Yana  

Мужские имена

Русские имена (уменьшительные имена) Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) Похожие английские имена
Александр (Саша) Aleksandr, Alexander (Sasha) Alexander
Алексей (Алёша) Aleksey, Alexey (Alyosha) Alex, Alexis
Анатолий (Толя) Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) Anatole, Anatol
Андрей (Андрюша) Andrey, Andrei (Andryusha) Andrew
Антон (Антоша) Anton (Antosha) Anton, Anthony
Аркадий (Аркаша) Arkady, Arkadiy (Arkasha)  
Артём (Тёма) Artem, Artyom (Tyoma) Artemus, Artemas
Артур Artur Arthur
Борис (Боря) Boris (Borya) Boris
Вадим Vadim  
Валентин (Валя) Valentin (Valya) Valentine, Valentin
Валерий (Валера) Valeriy (Valera) Valerian
Василий (Вася) Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) Basil
Виктор (Витя) Viktor, Victor (Vitya) Victor
Виталий (Витя) Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya)  
Владимир (Володя, Вова) Vladimir (Volodya, Vova)  
Владислав (Влад, Слава) Vladislav (Vlad, Slava)  
Вячеслав (Слава) Vyacheslav, Viacheslav (Slava)  
Геннадий (Гена) Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena)  
Георгий (Гоша) Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) George
Глеб Gleb  
Григорий (Гриша) Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) Gregory
Даниил, Данила (Даня) Daniil, Danila (Danya) Daniel
Денис Denis Denis, Dennis
Дмитрий (Дима, Митя) Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) Demetrius
Евгений (Женя) Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) Eugene
Егор (Гоша) Yegor, Egor (Gosha)  
Захар Zakhar, Zahar Zachary
Иван (Ваня) Ivan (Vanya) John
Игорь Igor  
Илья (Илюша) Ilya, Ilia (Ilyusha) Elijah, Elias
Иннокентий (Кеша) Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha)  
Иосиф Iosif Joseph
Кирилл (Кира) Kirill (Kira) Cyril
Константин (Костя) Konstantin (Kostya) Constantine
Лев (Лёва) Lev (Lyova) Leo
Леонид (Лёня) Leonid (Lyonya) Leonidas
Максим (Макс) Maksim, Maxim (Max) Max, Maximilian
Матвей Matvey, Matvei Matthew
Михаил (Миша) Mikhail (Misha) Michael
Моисей Moisey Moses
Никита Nikita  
Николай (Коля) Nikolay, Nikolai (Kolya) Nicholas, Nicolas
Олег Oleg  
Павел (Паша) Pavel (Pasha) Paul
Пётр (Петя) Pyotr, Petr (Petya) Peter
Роман (Рома) Roman (Roma) Roman
Руслан Ruslan  
Святослав (Слава) Svyatoslav, Sviatoslav (Slava)  
Семён (Сёма, Сеня) Semyon (Syoma, Senya) Simeon, Simon
Сергей (Серёжа) Sergey, Sergei (Seryozha) Serge
Станислав (Стас, Слава) Stanislav (Stas, Slava) Stanislaus
Степан (Стёпа) Stepan (Styopa) Stephen, Steven, Stephan, Stefan
Тимофей (Тима) Timofey, Timofei (Tima) Timothy
Тимур Timur, Timour  
Тихон (Тиша) Tikhon, Tihon (Tisha)  
Фёдор (Федя) Fedor, Fyodor (Fedya) Theodore
Филипп (Филя) Filipp, Philipp (Filya) Philip, Phillip
Эдуард (Эдик) Eduard, Edward (Edik) Edward
Эльдар Eldar  
Эмиль Emil Emil, Emile
Эрик Erik, Eric Eric, Erik, Erick
Юрий (Юра) Yuri, Yuriy, Yury (Yura)  
Яков (Яша) Yakov, Iakov (Yasha) Jacob
Ян Yan, Ian Ian
Ярослав (Слава) Yaroslav (Slava)  

Русское отчество

Давайте свои имя и фамилию в следующем порядке: Ivan Kozlovsky (Иван Козловский), Marina Ruchkina (Марина Ручкина). Если вам нужно дать своё отчество, оно должно стоять между вашим именем и фамилией: Ivan Vasilyevich Kozlovsky (Иван Васильевич Козловский); Anton Ilyich Kalugin (Антон Ильич Калугин);

Marina Timofeyevna Ruchkina (Марина Тимофеевна Ручкина); Anna Nikitichna Knyazeva (Анна Никитична Князева). Считается неправильным писать русское отчество в виде одной начальной буквы так, как обычно пишется английское среднее имя, например, Victoria A. Brown, John M. Smith. (Прочитайте о различных типах английских имён в English Names в разделе Vocabulary.)

Aleksandrovich, Alekseyevich, Anatolyevich, Andreyevich, Antonovich, Arkadyevich, Artemovich, Borisovich, Denisovich, Dmitriyevich, Fedorovich, Filippovich, Georgiyevich, Grigoryevich, Ignatyevich, Igorevich, Ilyich, Ivanovich, Konstantinovich, Leonidovich, Lvovich, Maksimovich, Matveyevich, Mikhailovich, Nikitich, Nikolayevich, Olegovich, Pavlovich, Petrovich, Romanovich, Semyonovich, Sergeyevich, Stepanovich, Timofeyevich, Valeryevich, Vasilyevich, Victorovich, Vitalyevich, Vladimirovich, Vyacheslavovich, Yakovlevich, Yegorovich, Yevgenyevich, Yuryevich.

Александрович, Алексеевич, Анатольевич, Андреевич, Антонович, Аркадьевич, Артёмович, Борисович, Денисович, Дмитриевич, Фёдорович, Филиппович, Георгиевич, Григорьевич, Игнатьевич, Игоревич, Ильич, Иванович, Константинович, Леонидович, Львович, Максимович, Матвеевич, Михайлович, Никитич, Николаевич, Олегович, Павлович, Петрович, Романович, Семёнович, Сергеевич, Степанович, Тимофеевич, Валерьевич, Васильевич, Викторович, Витальевич, Владимирович, Вячеславович, Яковлевич, Егорович, Евгеньевич, Юрьевич.

Aleksandrovna, Alekseyevna, Anatolyevna, Andreyevna, Antonovna, Arkadyevna, Artemovna, Borisovna, Denisovna, Dmitriyevna, Fedorovna, Filippovna, Geogiyevna, Grigoryevna, Ignatyevna, Igorevna, Ilyinichna, Ivanovna, Konstantinovna, Leonidovna, Lvovna, Maksimovna, Matveyevna, Mikhailovna, Nikitichna, Nikolayevna, Olegovna, Pavlovna, Petrovna, Romanovna, Semyonovna, Sergeyevna, Stepanovna, Timofeyevna, Valeryevna, Vasilyevna, Victorovna, Vitalyevna, Vladimirovna, Vyacheslavovna, Yakovlevna, Yegorovna, Yevgenyevna, Yuryevna.

Александровна, Алексеевна, Анатольевна, Андреевна, Антоновна, Аркадьевна, Артёмовна, Борисовна, Денисовна, Дмитриевна, Фёдоровна, Филипповна, Георгиевна, Григорьевна, Игнатьевна, Игоревна, Ильинична, Ивановна, Константиновна, Леонидовна, Львовна, Максимовна, Матвеевна, Михайловна, Никитична, Николаевна, Олеговна, Павловна, Петровна, Романовна, Семёновна, Сергеевна, Степановна, Тимофеевна, Валерьевна, Васильевна, Викторовна, Витальевна, Владимировна, Вячеславовна, Яковлевна, Егоровна, Евгеньевна, Юрьевна.