Сколько зарабатывают переводчики китайского языка

Профессия переводчик раньше и сейчас

В Советском Союзе со знанием языков все обстояло довольно плохо. Подавляющее большинство населения страны не могло сказать по-английски или немецки даже пары простых фраз. Система преподавания языков в школе была построена так, что научиться хотя бы немного понимать иностранную речь, окончив обычную среднюю школу было крайне сложно.

Языками владели как правило только выпускники спецшкол и люди получившие профильное образование. Государство считало, что советским гражданам знание языков не нужно, кроме того оно несет в себе безусловную скрытую опасность.

Большинство современных молодых людей может вполне сносно изъясняться на английском языке. Открытые границы, интернет и туризм сделали свое дело. Надо отметить, что и методики преподавания языка сделали за последние тридцать лет большой шаг вперед.

Разумеется учат сейчас и другие языки, в основном европейские –немецкий, французский, испанский. Но именно английский – самый востребованный язык в современном мире. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения. 

Образование

Стандартный способ получить профессию переводчика – окончить факультет иностранного языка в одном из ВУЗов. Считается, что лучшее профильное образование можно получить в следующих пяти ВУЗах:

  1. Московском гуманитарном университете;
  2. Московском городском педагогическом университете;
  3. Высшей школе экономики;
  4. Московском государственном психолого-педагогическом университете;
  5. Российском государственном социальном университете.

Но для того, чтобы работать переводчиком совсем не обязательно заканчивать профильный ВУЗ. Для перевода печатных материалов достаточно иметь хороший средний уровень, который можно получить самостоятельно.

Для этого подойдут языковые он-лайн курсы. Благо их сейчас превеликое множество. Как правило те, что работают по отлаженной методике и имеют длительность несколько месяцев, позволяют создать хорошую базу для начала работы переводчика.

Разумеется, вы не сможете после их успешного окончания работать синхронным устным переводчиком, но переводить с английского языка не слишком специфический текст по знакомой вам тематике вы будете вполне в состоянии.

Видео по теме

Загрузка ...

 Загрузка …

Сколько зарабатывают переводчики китайского языка

Как обычно в заключении приводим несколько ссылок на видеоматериалы по теме статьи.

Ролик-вводная рассказывающий про специфику учебы на переводчика. Блогер на момент съемки видео сама заканчивает университет и делится своим персональным опытом.

Ролик о специфике удалённой работы переводчиком, насколько она востребована и сколько можно таким образом зарабатывать?

Что влияет на величину оплаты труда переводчика

Основным в этой профессии считается знание английского языка. Общее число знающих его лингвистов различных специализаций достаточно высоко, поэтому и зарплата переводчика английского языка те же самые средние 30 тыс. рублей. При этом должностей, где не требуется устный перевод и перевод аудио- и видеоматериалов практически нет.

Эти способности на зарплату никак не влияют. Увеличение возможно лишь в случае знания нескольких языков и способности переводить сложные тексты. Переводами занимаются не только дипломированные филологи, но и юристы, медики, специалисты по различным технологиям, которые не просто знают иностранные языки, но способны доносить информацию специального характера.

Если дать обычному переводчику текст, написанный учёным, или выдержки из законодательства какой-то страны, то он, разумеется, как-то задачу выполнит, но возможно искажение смысла. Дело в том, что свои устойчивые конструкции имеются не только в каждом языке, но и во многих отраслях науки и техники. Их дословный перевод иногда только вводит в заблуждение, потому что в языковых традициях других стран это же принято называть как-то ещё.

Отдельным примером может стать военный переводчик. Наиболее востребованы в настоящее время арабисты. Лингвисты со знанием военных дисциплин и языков, если они имеют офицерское звание, получают 30-40 тыс. Но в армии можно оказаться и в качестве гражданского специалиста. Таких сотрудников ждёт зарплата в 15-20 тыс. рублей.

Итак, нужно обладать спектром специальных знаний и найти работодателя, который в состоянии это оценить. Углубленное изучение переводчиком тонкостей китайской научной терминологии просто не нужно туристическому бюро. А вообще зарплата переводчика китайского языка явление очень интересное вот по какой причине.

Работа в бюро переводов или в какой-то фирме в России существенных отличий от других не предполагает. А вот случится устроиться так, чтобы в самом Китае, к примеру, в штате какого-то совместного российско-китайского предприятия, как всё кардинально меняется. Во-первых, все специалисты в этой стране достаточно хорошо зарабатывают, а платят чаще всего по китайским стандартам.

На величину заработка переводчиков влияют множество факторов, перечислим основные:

  1. Тип перевода. Самый дорогой труд у переводчиков-синхронистов. Для того чтобы работать в этом качестве нужны не только высокий уровень владения языком, но и отменная реакция, большой словарный запас и стрессоустойчивость. Письменный перевод текстов общей тематики оценивается на порядок ниже.
  2. Язык перевода и качество владения. Банально, но факт хороший переводчик получает больше посредственного. Перевод с менее распространенных языков стоит дороже, чем с английского. И чем язык более экзотический, тем стоимость выше. Но и потребность в переводчиках с японского языка существенно ниже, чем с европейских.
  3. Специализация. Специалисты работающие в тех сферах экономики, в которых вращается больше денег получают больше. Переводчики сотрудничающие с компаниями занимающимися, например, банковским и финансовым делом, информационными технологиями зарабатывают больше коллег работающих с фирмами продающими одноразовую посуду.
  4. Место работы. Почти всегда специалист работающий в коммерческой структуре получает, больше чем государственной компании.

Грамотный перевод – залог успешных деловых переговоров

Знание каких языков ценится выше всего?

Что касается самих языков, то они тоже предполагают свою градацию в зарплате. Но вновь в ступают в силу сама востребованность и принятые традиции. К примеру, в маленьком провинциальном городе открывается совместное российско-французское предприятие. Вероятность того, что переводчик со знанием английского и французского сможет туда устроиться будет выше, если он пойдёт через головной офис компании, чем если придёт в отдел кадров напрямую.

Тенденция плохо смотреть на местных возникла не вчера. Компании западного типа стремятся к тому, чтобы на заводе в Тульской области работало больше россиян, но родом из Воронежской или Липецкой областей. Местных же, если и берут, то на меньшие ставки. Тем не менее, переводчика со знанием французского и английского в такую фирму взять могут, а вот греческий вряд ли оценят. Просто по той причине, что нет греков и документации на греческом.

Между тем переводчики с греческого в настоящее время ценятся наиболее высоко. Их средняя зарплата по России 80 тыс. рублей. Другие лидеры — арабский и японский. Переводчики могут рассчитывать примерно на 60 тыс. Знание китайского приносит 47 тыс. рублей в месяц, а казахского 42 тыс. Оплата труда переводчиков самых распространённых в Европе, кроме английского, французского и немецкого не сильно отличается от общей средней. Зато получше платят тем, кто знает венгерский — 57 тыс. и итальянский — 54 тыс.

Средняя зарплата переводчика немецкого языка в июне и июле не дотягивала до 30 тыс. и колебалась на уровне от 27226 до 28000 рублей. Однако в момент написания этого текста активной оказалась вакансия с окладом в 110 тыс. Сказываются приведённые выше причины — умение работать в рамках особой специализации. Переводчик нужен в представительство иностранной фармацевтической компании — лингвист из России, свободно владеющий немецким и английским.

Специфика работы

  • аккуратность, внимательность и усидчивость;
  • повышенная работоспособность;
  • хорошие лингвистические способности;
  • развитое аналитического мышления;
  • большая оперативная память, способность запоминать крупные объемы новой информации;
  • общий уровень эрудиции гораздо выше среднего;
  • умение связно и четко излагать мысли на родном языке, богатый и разнообразный словарный запас;
  • Если специалист работает устным переводчиком, то нужна хорошо поставленная речь.
Плюсы Минусы
  1. Профессия переводчика актуальна и востребована. Ежедневно поступающие информационные потоки требуют постоянного перевода.
  2. Большое количество вариантов трудоустройства. От работы в бюро, до переводов книг, фильмов и сериалов. Можно работать в офисе, можно удаленно.
  3. Есть перспективы для роста. Хорошихадекватныз и исполнительных переводчиков очень ценят.
  4. Неплохие зарплаты. Не все виды работы оплачиваются одинаково хорошо, но по сравнению с средними доходами по стране переводчики живут неплохо.
  1. Работа сложна и ответственна. Нельзя терять концентрации, у профессиональных переводчиков во время больших заказов бывают сильные стрессы,
  2. Необходимо постоянно практиковать свой язык, чтобы не терять квалификации. Кроме того, язык живой менющийся организм, в нем постоянно появляются новые словоформы. Переводчик должен быть в курсе актуальных языковых тенденций.
  3. Труд переводчика довольно однообразен.
  4. В начале трудового пути зарплаты у переводчиков довольно невысоки.

В настоящее время компании, которым нужен перевод сами не занимаются поиском переводчика, они перекладывают эту функцию на переводческие агентства. Чтобы получить заказ от агентства нужно создать профиль на одной или нескольких специализированных площадках и указать с какого языка на какой вы можете переводить тексты и какую тематику предпочитаете.

Стоит указать все темы, которые лежат в сфере ваших интересов и в которых вы сносно разбираетесь. Поймите, что переводить сложный специфический текст плохо владея ее терминологией даже на родном языке – прямой путь к провалу.

Работая с агентством очень важно делать все аккуратно, качественно и в срок. В этом случае велика вероятность, что вы получите новые заказы, а если нарушить установленные договоренности, то можно получить штраф и получить гонорар в урезанном виде, а в случае крупных просчетов – не получить его вовсе.

Качества необходимые хорошему переводчику

  1. прекрасная память – базовое требований при серьезном погружении в изучение любого языка. Впрочем, люди с плохой памятью как правило не становятся переводчиками;
  2. усидчивость – переводчики как правило по несколько часов  ряду сидят над различными текстами. Погружаются в работу полностью и делают лишь небольшие перерывы. Именно полным погружением можно добиться увеличения скорости и качества переводимых текстов. Тем, кто не способен делать долгую и довольно монотонную работу будет очень трудно;
  3. умение сосредоточиться и внимательность – при том, что переводчике сидят за работой много часов, важно чтобы качество их переводов не падало со временем. Важно отслеживать все возможные ошибки, ведь маленькая невнимательность может повлечь за собой большие искажения в  следующих блоках текста. Думаю, все мы сталкивались со странным и нелогичным переводом в фильмах. Если неточности перевода происходят во время важных переговоров последствия могут быть очень печальными;
  4. умение мыслить логически – даже обладая самой хорошей памятью на слова и идиомы без развитой логики специалист имеет мало шансов понять что имелось в виду  в той или иной сложной фразе;
  5. повышенная стрессоустойчивость – это одно из самых важных качеств для  синхронных переводчиков. Синхронисты –элитный отряд в переводческом цеху, они постоянно находятся в напряжении, им необходимо выдавать перевод с минимальной задержкой после того, как фраза прозвучит на иностранном языке.

Влияние регионов

Региональность на оплату труда почти не влияет. Есть в России области, где больше платят всем. Переводчики там просто не являются исключением. В Ненецком автономном округе средняя зарплата у них 86250 рублей. Потом идёт республика Хакасия со средней в 50 тыс. А  далее диапазон от 46 тыс. в Ханты-Мансийском АО до 32 тыс.

Переводчик китайского языка

Не очень высоким будет и доход переводчика, который решит работать в рамках индивидуального предпринимательства. Основным источником дохода таких когда-то было репетиторство. Трудно сказать, что здесь переводчики конкурируют с учителями. Многие из них изучали иностранный язык на гуманитарных факультетах, которые дают комплексное образование. В таком случае учителями выпускники ВУЗ-ов работать тоже могут, так что переводчики педагогам не конкуренты. Они сами являются ещё и учителями.

Теперь, с появлением Интернета, ситуация изменилась. Не исключено, что это оказало своё влияние и на то, сколько зарабатывает переводчик в России в общем случае. Все виды услуг, связанных с переводами, можно заказать не покидая офиса или квартиры. Точно так же и переводчики могут работать в режиме онлайн. Существуют две основные формы использования для этих целей Международной сети.